邪魔するって英語でなんて言うの?

「邪魔する」を辞書で引くと「bother」や「disturb」、「interfere」など色々出てくるのですが、ニュアンスの違いがわからないです。
default user icon
Genkiさん
2018/07/15 13:11
date icon
good icon

70

pv icon

56064

回答
  • Get in the way

    play icon

仰る通り色々なニュアンスがありますが、例えば、車を駐車しているところで、ブロックして邪魔する時は「Get in the way」や「block off」ですね。物理的に邪魔をする時に使います。

Bother はウザくして邪魔をする時です。
例えば、「That girl won't stop bothering me」

Disturb も bother と近いですね。
例えば、「I keep getting disturbed with notifications on my phone」

Interfere はちょっと違います。干渉する事です。
例えば、「I don't want anyone to interfere in my family business」
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Annoy

    play icon

加筆です。

Annoyも割とカジュアルには使われます。
以下のような言い回しになります:
Stop annoying me!
邪魔するのやめて!

ご参考になれば幸いです!
回答
  • to be of a bother

    play icon

  • to disturb

    play icon

  • to annoy

    play icon

「邪魔する」は英語で「to be of a bother」、「to disturb」と「to annoy」で表現することができます。
人の住宅に失礼するときに「お邪魔します」という表現は英語で「Sorry to be of a bother」と「sorry to disturb you」という表現で伝えられます。

人に面倒をかけることやイライラさせることの場合は「to annoy」を使います。
例文:
「弟はいつも私が勉強している時に邪魔する」
→「My little brother always bothers me when I am studying」

「○○を邪魔する」場合に「be in the way」という表現で伝えられます。
例文:
「仕事に邪魔しないで」
→「Don’t get in the way of my work」
「邪魔だからどいて」
→「You are in the way, move aside」

ご参考になれば幸いです。 
回答
  • to bother

    play icon

  • to disturb

    play icon

書いた通りに"bother"や"disturb"に翻訳できます。両方とも同じ意味だが、"bother"の方が嫌な感じがします。

例文:
邪魔しないようにまず自分でをやってみます。

"So as not to bother you, I will attempt to do it myself first"
"So as not to disturb you, I will attempt to do it myself first"

good icon

70

pv icon

56064

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:70

  • pv icon

    PV:56064

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら