相手に、自由に過ごして欲しい時に言いたいです
私のやり方に合わせないでという意味で don't adjust to my ways など
でも良いですが相手に気を使わせたくないと言うことであれば私に合わせないでと
言うよりは私に合わせる必要はないと言う風に伝える方が良いかもしれません。
「私に合わせる必要ないよ。好きに過ごしていいから」
"No need to adjust to my ways. You can do as you please" など
自由に過ごして欲しい時の「私に合わせないで」の英語のオススメは「Don't worry about me.」です。
意味は、「私のことを心配しないで・気にしないで」です。
「worry」は「心配する」という意味です。
なので「Don't worry」は「心配しないで」
最後に、「about me」を付けると「私のこと」という意味になります。
色々な場面で使えると思うので是非覚えてみてください。(^ ^)
回答したアンカーのサイト
Rose in Japan