This is something from back when we first became friends.
This is something from back when I first started to think of you as my friend.
恋愛感情ではなく友人的な意味の表現を求めているなら、「好き」って言葉は使わない方がいいと思います。オススメの文章を二つ紹介します。
This is something from back when we first became friends.
これは、私たちが丁度友達になったばかりの頃のものです。
This is something from back when I first started to think of you as my friend.
これは、私が丁度あなたのことを友達として見始めた頃のものです。
少し難しいので、分解したいと思います。
This is(これは〜です)
something(もの)
from back when(〜の頃の)
we first became friends(私たちが丁度友達になったばかり)
I first started to think of you as my friend(私が丁度あなたのことを友達として見始めた)
This is something I got when I found out about you.
女性→男性で恋愛感情ではないけれども「好き」と言える状況が謎だなと思ったのですが、get to knowを使って「知り合った頃のもの」とぼかすのもいいと思います。
This is something I got when I got to know you.
これが、あなたと知り合った頃のものです。
ありえるなと思ったのは、例えば相手が芸能人やアーティストで、あなたがファンとしてずっとその人の関連のものを持っており、それを見せる場合。以下のような言い方ができると思います。
I have this since I became a fan of yours.
あなたのファンになった頃からずっとこれを持っています。
This is something I got when I found out about you.
これが、あなたの存在を知った時のものです