When you have finished watching this, you'll love everyone more!
When you have finished watching this, you'll love us all more!
After watching this, you'll like us all more!
「これを見終わった時」は英語で "When you have finished watching this," が良いです。もし、サブタイトルにもっと短い文が必要なら "After watching this," でも良いです。意味は同じです。
「みんな」とは普通に "everyone"/"everybody" は言えます。でも、例えば友達のグループについて「私たちみんな」と言いたいなら "us all" の方は温かい気持ちを伝えます。
「好きになる」とは "like" か "love" をどちらか一つになります。仲が良い友達に言うなら "love" の方でもおかしくないです。全然日本語の「愛している」のまじめな気がしません。仲間ではない人に向く場合は "like" の方は良いです。
最後にエクスクラメーションマーク(!)を付けた方が良いです!
When you have finished watching this, you'll love everyone more!
これを見終わったとき、あなたはみんなのことをもっと好きになるでしょう
After watching this, you'll like us all more!
これを見終わったとき、あなたは私たちみんなのことをもっと好きになるでしょう
After you watch this movie, you will like people more than before.
1)’この映画(動画)を観たあとは。皆の事を以前よりもっと好きになるでしょう’
after ~の後で
will 未来形~でしょう← be going to は100%に近い確率できまっている未来形に対して用い、will はその確率より下で、今その時に決めた事 に対して用いるというニュアンスです
than before ←見る前より ということを強調するため'以前より'を用いました