これを見終わった時あなたはみんなのことを〜って英語でなんて言うの?

『これを見終わったとき、あなたはみんなのことをもっと好きになるでしょう』動画?のようなもののサブタイトルにしたいです
default user icon
Rikoさん
2020/02/05 11:48
date icon
good icon

2

pv icon

4673

回答
  • When you have finished watching this, you'll love everyone more!

    play icon

  • When you have finished watching this, you'll love us all more!

    play icon

  • After watching this, you'll like us all more!

    play icon

「これを見終わった時」は英語で "When you have finished watching this," が良いです。もし、サブタイトルにもっと短い文が必要なら "After watching this," でも良いです。意味は同じです。

「みんな」とは普通に "everyone"/"everybody" は言えます。でも、例えば友達のグループについて「私たちみんな」と言いたいなら "us all" の方は温かい気持ちを伝えます。

「好きになる」とは "like" か "love" をどちらか一つになります。仲が良い友達に言うなら "love" の方でもおかしくないです。全然日本語の「愛している」のまじめな気がしません。仲間ではない人に向く場合は "like" の方は良いです。

最後にエクスクラメーションマーク(!)を付けた方が良いです!

When you have finished watching this, you'll love everyone more!
これを見終わったとき、あなたはみんなのことをもっと好きになるでしょう

After watching this, you'll like us all more!
これを見終わったとき、あなたは私たちみんなのことをもっと好きになるでしょう
回答
  • After you watch this movie, you will like people more than before.

    play icon

1)’この映画(動画)を観たあとは。皆の事を以前よりもっと好きになるでしょう’
after ~の後で
will 未来形~でしょう← be going to は100%に近い確率できまっている未来形に対して用い、will はその確率より下で、今その時に決めた事 に対して用いるというニュアンスです
than before ←見る前より ということを強調するため'以前より'を用いました
good icon

2

pv icon

4673

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4673

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら