朝食の時に、子供が私のコーンフレークも食べようとするので、たくさん入っている方の器をあげたでしょ?!と言いたい。
実際の場面では、「私よりたくさん入っているでしょ?」というふうに対象の「コーンフレーク」を言わなくても通じる、また英語では常に短く、省略できる言葉を省略せずに言うと不自然になりますのでまずは最初の例はこの通り、”You've already got more than I do” というそのままの表現を紹介しております。
二個目の英訳例では、念のため「コーンフレーク」という表現も入れた別バージョンで最初の例との違いはほとんど ”have" と ”got" の違いだけですね。こういった表現、文脈では、常に ”have" はほとんどニュアンスを一切変えずに ”have got" という熟語か ”got" の単体の単語で完全に入れ替えることができちゃいますので、あまり深く考えずにその時頭に浮かんだ方を使って問題は、つまり意味合いの違いはほとんどありません。
三個目の英訳例は、”I gave you more than mommy's already", 直訳すると「すでにママの分より多くあげているのよ~!」という表現ですね。またいずれの例でも「子供」や「お子さん」に実際使う表現として必ず最後には愛情を示した温かい言葉、”honey" や ”sweetheart" などをお忘れのないよう使ってみてください。
参考になればと思いま~す♪
回答したアンカーのサイト
H.K. English
「You got more cereal than I did, didn't you?」というフレーズを使うことができます。一般的な比較形を使った表現で、直訳すると「君は私より多くのシリアルをもらったよね?」という意味になります。
また、「You have a bigger serving of cornflakes, right?」はもう少し具体的に「コーンフレーク」を指定した表現で、「あなたはもっと大きな分量のコーンフレークが入っているでしょ?」という意味があります。
関連するフレーズや単語:
- "serving" (1人分の量)
- "portion" (分量)
- "more than" (〜より多い)
- "compare" (比較する)
- "equal" (等しい)