そのまま、ローマ字を使ってもいいですけど、Japanese Steakhouseのほうが分かりやすいです。普通のステーキハウスと比べると、目の前で肉などを焼いてもらいます。シェフさんの能力によると、料理とプレート・プレゼンテーションは、エンターテイメントになります。
I was at a Japanese Steakhouse last night. The chef not only cooked the meat to perfection, he was juggling the knives and skillfully flipping food into our plates. He got a standing ovation.
昨日、私は日本のSteakhouseにいました。
シェフは肉をちょうどいい焼き加減だけではなくて、彼はナイフを巧みに投げて曲芸をして、我々のプレートへ巧みに食べ物を放っていました。彼は、スタンディング・オベイションを得ました。
「鉄板焼き」という料理の名前を英語で伝えると、そのまま「teppanyaki」と言っても良いです。例えば、「We went to a teppanyaki restaurant to celebrate my friend’s birthday. It was delicious.」という文章を使っても良いと考えました。「Went to ~」は「〜に行きました」という意味があって、「celebrate」は「祝う」という意味があります。「Delicious」は「おいしい」です。
Japanese cuisine that uses an iron griddle to cook food
「鉄板焼き」はteppanyakiと言いますm(__)m
知らない人には、
Japanese cuisine that uses an iron griddle to cook food
「食べ物を料理するために鉄板を使う日本料理」
と説明してもよいでしょう。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)