「内容量」という言葉を英語で伝えると、「contents」という言葉も「amount of product」という表現も使っても良いと考えました。「Product」は「商品」という意味があって、この場合に、「amount」は「量」という意味があります。例えば、「American supermarkets sell larger amounts of product than Japanese supermarkets do.」という文章を使っても良いと考えました。「Sell」は「売る」という意味があって、「larger」は「もっと大きい」という意味があります。
この言い方をあまり使いませんから、一つの言い方があるだけではありません。シチュエーションによると変わります。
例文:アメリカのスーパーに行った時に食品の内容量がどれも日本より多くて驚きました。When I went to the supermarket in the US, I was surprised by how all of the food products come in larger sizes than the ones in Japan.