世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

質より量って英語でなんて言うの?

質より量という考え方があります。反対の意味の「量より質」というのも使います。
default user icon
naganoさん
2019/09/16 01:33
date icon
good icon

7

pv icon

10276

回答
  • quantity over quality

「質より量」は英語では"quantity over quality"といいます。"quantity"は「量」で、"quality"は「質」です。英語の表現では単語が日本語の逆順になっていますので、注意してください。 例文: "Unfortunately that company has been taking a quantity over quality policy recently." 「残念ですが、この会社は最近質より量という方針をとっていますね。」 参考になれば幸いです。
回答
  • Quantity over quality

「質より量」という考え方を表す英語のフレーズには "Quantity over quality" があります。これは数の多さを質の高さより優先するという意味合いです。 例文: - In this case, they prefer quantity over quality. (この場合、彼らは質より量を優先します。) 反対の考え方である「量より質」を表す英語は "Quality over quantity" です。 例文: - I always choose quality over quantity. (私はいつも量より質を選びます。) 関連する単語とフレーズ: - to prioritize (優先する) - mass production (大量生産) - craftsmanship (職人の技) これらの単語やフレーズは、製品や仕事の出来栄えについて話す場合に使用できます。"to prioritize" は何かを優先する際に使う動詞で、「〜に重きを置く」という意味になります。"mass production" は「質より量」の考え方に非常に関連が深く、"craftsmanship" は「量より質」の価値観を持つ職人技を指します。
good icon

7

pv icon

10276

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:10276

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら