内容量って英語でなんて言うの?

アメリカのスーパーに行った時に牛乳やシリアルなどの内容量がどれも日本より多くて驚きました。
default user icon
Kikiさん
2019/03/20 13:11
date icon
good icon

6

pv icon

15944

回答
  • Contents

    play icon

アメリカの普通は日本の特盛と考えた方が良いです。

内容量は contents などと言います。
目次も同じ単語です。



回答
  • contents

    play icon

  • amount of product

    play icon

「内容量」という言葉を英語で伝えると、「contents」という言葉も「amount of product」という表現も使っても良いと考えました。「Product」は「商品」という意味があって、この場合に、「amount」は「量」という意味があります。例えば、「American supermarkets sell larger amounts of product than Japanese supermarkets do.」という文章を使っても良いと考えました。「Sell」は「売る」という意味があって、「larger」は「もっと大きい」という意味があります。
回答
  • the amount (contained) inside

    play icon

この言い方をあまり使いませんから、一つの言い方があるだけではありません。シチュエーションによると変わります。

例文:アメリカのスーパーに行った時に食品の内容量がどれも日本より多くて驚きました。When I went to the supermarket in the US, I was surprised by how all of the food products come in larger sizes than the ones in Japan.
good icon

6

pv icon

15944

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:15944

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら