役所や企業といった機関に「申告する」という時に使う単語です。
役所で申告することは「Declare」すると言います。
空港でも、輸入品には申告するべきものがあります。
例えば、1万ドル以上輸入するなら、申告が必要です。
例文:
- You must make a declaration if you are carrying over $10,000 into the country
- Please declare your taxes by March 15th
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「申告する」という言葉を英語で表すと、「declare」という言葉も「report」という言葉も使っても良いと考えました。この二つの言葉は動詞です。過去形は「declared」と「reported」です。例えば、「We must declare our income to the city office.」も「We must report our income to the city office.」も言っても良いです。「City office」は「市役所」という意味があって、「income」は「所得」という意味があります。「Must ~」は「〜をしなければならない」です。
「申告」を名詞として使えば、a report
動詞にすれば、to report になり、
二つの必要な部分をつけなければなりません。
それは「何を申告するか」が答えることと、「誰に申告するか」が答える人です。
「何を申告するか」を答えるなら、そのままつけます。
to report the news (情報を申告する)
「誰に申告するか」を答えるなら to をつけます。
to report the news to the company (企業にその情報を申告する)
ご質問ありがとうございます。
申告する は英語で to report / to declare と訳出します。
ご参考になれば幸いです。
to notify というのは「知らせる」という意味です。
to inform というのは「告げる」という意味です。
たとえば、
We will inform you after we make a decision. =決定後、お知らせします。
We should notify our customers about the change. = 変更についてお客様に通知する必要があります。
役に立てば嬉しいです!