あなたに見せたかったなあって英語でなんて言うの?
旅行先で会えるはずが会えなかったので、写真を送ってこの一言をつけたいと思います。よろしくお願いします!
回答
-
I wish I could've shown you in person
直接会って、その写真を見せたかった、と言うことでしょうか?
でしたら「I wish I could've shown you in person」がいいです。
「in person」は「直接会って」と言う意味です。
写真に一言つけるなら「I wish I could've shown you *this* in person」と書けばいいです。
回答
-
Wish I could've shown you this
-
Wish you were here
見せたかったと言うのは見せる願望を満たしてないことだと思うので
wish I could've shown you と言うような表現を使うと良いです。
この場合の wish は I wish から略されてます。
ただ相手に寄っては嫌味に聞こえる表現かもしれません。
後者は意訳になりますがあなたがここにいたらなぁと言った感じの
相手も一緒にいて欲しかったような表現の方が好印象だと思うので
おすすめです。
回答
-
I wish you could have seen it with your own eyes.
-
Too bad you didn't see it yourself!
旅行先の景色などの写真を送って、「あなたに見せたかったなあ」と言うのでしたら、
1) I wish you could have seen it with your own eyes.
「自分の目で見れれば良かったのに。」という意味で、「あなたに見せたかったなあ」というニュアンスです。
2) Too bad you didn't see it yourself!
「自分で見れなくて残念!」という意味で、こちらも「あなたに見せたかったなあ」と言う時に使えます。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
I really wanted to show you this.
「~したい」というのは "want to ~".
過去形だから "wanted to~" になります。
「見せる」の意味は "to show"です。
「なあ」は英語にないけど、「~したいなあ」って何かを本当にしたい時に言うから英語の強調する言葉 "really" を使います。
"This"は写真のことを指しています。