多岐にわたるって英語でなんて言うの?
例えば、
メモを書き溜めていますが、その内容は多岐に渡ります。
といった感じです。
回答
-
to cover a lot of ground
-
to cover many different topics
慣用語でいうと、 to cover a lot of ground (「色々なトピックスが」地面を広く覆った)と言います。しかし、文脈がないとちょっとわかりにくいので、使わない方がいいと思います。
一般的な表現でいうと、 to cover many different topics です。「覆う」は「触る」「関係する」と似ている意味として使っています。
many different topics =「色々な課題・話題・トピックスなど。。」
だから、今回の英訳は
The contents covered many different topics.
になります。
回答
-
includes a wide variety of topics
-
covers a wide range of topics
“include” は「含まれる」ことです。「付いている」意味もあります。例えばパッケージに “batteries included” (電池が付いています。) “cover” は「扱う」意味もあって、「被せる」意味もあります。例えば “That reporter covers sports.” (あの記者はスポーツについて記事を書きます。)と “He covered the table with a beautiful tablecloth.” (テーブルに美しいクロスを被せました。)