お酒を飲むと顔が赤くなるから恥ずかしい…けど、「恥ずかしい」を、深刻ではない軽い感じの意味で言いたい場面
uchiさん、ご質問ありがとうございます。
「お酒を飲む」は alcohol を言わなくて、ただ drink で言えます。
~ するとは when I ~ で表現できます。
「「恥ずかしい」を、深刻ではない軽い感じの意味」のニュアンスを伝えたいなら a little bit を使えばいいと思います。
例文 I was a little bit sad at the end of the movie.
「映画の最後に、ちょっと悲しかったね。」
ご参考になれば幸いです。
「恥ずかしい」はembarrassingです。深刻な場合でも、そうでなくても使えます。
文末はI drinkで、この直訳は「飲む」ですが、「お酒を」と言わなくても、「酒を飲む」と解釈されます。日本語でも同じく「飲みに行くかい?」など、「お酒を」を省略しますよね。
長い文書の時は二つや三つに分ける翻訳しやすいです。「お酒を飲むと」「顔が赤くなるか ら」「恥ずかしい」と切り分けます。「お酒を飲むと」を翻訳すると、お酒が主語で す。直訳の場合は「alcohol」といますけど、「お酒を飲む」は「I drink alcohol」でも「I drink」でも足ります。
「顔が赤くなる」は、顔が主語で、なるが動詞、赤くは動詞と一緒行く副詞です。簡単に翻訳 すると、「my face turns red」。「なる」は turns か becomes でも翻訳できます。「と」 はお酒と顔のを原因と結果をつながるため、Whenを使います。その結果「から」最後 の「恥ずかしい」というか感情が出ます。
「から」はその原因が悪い結果みたらすので、「because 」使います。