ヘルプ

あー、顔が赤くなってるー。って英語でなんて言うの?

ビミョーな関係の彼が、照れて顔が赤くなったことをからかいたい時
( NO NAME )
2015/11/26 14:26

37

29471

回答
  • Your face is a little red.

  • You're looking a bit flushed.

「顔が赤くなること」は基本的に「blushing」と言います。
(動詞にすると、「blush」になります。)

なので、「あー、顔が赤くなってるー」を英語で言う場合、
「Hey, you're blushing.」になります。

こちらが最も一般的な言い方ですが、
「Your face is a little red.」或いは「You're looking a bit flushed.」なども使えます。
回答
  • Asian-glowing

これは砕けた会話の場面に使えますが、海外にいたら役に立つと思います。

教えたい表現は「Asian-glowing」と言います。主語がお酒のせいですぐ赤くなった時に使います。さらに、アジア人たけについて使います。軽くからかう時に使え、自分自身についても使えます。

外国人にとって、アジア人がお酒が弱くてお酒を飲んだら顔がすぐ赤くなるという印象はよく与えます。なので、アジアの国の人がお酒を飲んで、顔が赤くなったら、「Asian-glowing」と言います。

アメリカでは、これをよく言います。

例文:
Billy: Hey, look at Tetsu, he's only had two beers and is already asian-glowing!
ビリーさん:ね、てつのことを見て、ベール二本だけ飲んだけど、顔が赤くなった!

Naoko: Look at my face, I'm asian-glowing!
なおこさん:私の顔見て、真っ赤になった!


回答
  • Hehe, you're blushing!

Hehe, you're blushing!
へへ〜、赤くなってる!

カジュアルな関係でしたら、これくらいシンプルでもいいと思います。

Hehe は文字で表すと難しいのですが、ヒー↑ヒー↓のように発音し、からかったり照れ笑いをするような時に使うものです。(Haha はただ笑っているだけ)今回のように「〜してやんの〜、や〜い」というようなニュアンスの時にぴったりだと思います。

照れていたり困惑している時の「赤面する」は blush です。flush は暑い時や病気で熱がある時、怒って真っ赤になる時ですので、微妙に違います。

37

29471

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:37

  • PV:29471

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら