ヘルプ

お酒を飲むと顔が赤くなるから恥ずかしいって英語でなんて言うの?

お酒を飲むと顔が赤くなるから恥ずかしい…けど、「恥ずかしい」を、深刻ではない軽い感じの意味で言いたい場面
uchiさん
2019/03/24 13:16

5

3408

回答
  • It's embarrassing because my face gets red when I drink.

「恥ずかしい」はembarrassingです。深刻な場合でも、そうでなくても使えます。

文末はI drinkで、この直訳は「飲む」ですが、「お酒を」と言わなくても、「酒を飲む」と解釈されます。日本語でも同じく「飲みに行くかい?」など、「お酒を」を省略しますよね。
回答
  • When I drink I get red in the face, and a little bit embarrassed.

uchiさん、ご質問ありがとうございます。

「お酒を飲む」は alcohol を言わなくて、ただ drink で言えます。

~ するとは when I ~ で表現できます。

「「恥ずかしい」を、深刻ではない軽い感じの意味」のニュアンスを伝えたいなら a little bit を使えばいいと思います。

例文 I was a little bit sad at the end of the movie.
「映画の最後に、ちょっと悲しかったね。」

ご参考になれば幸いです。
回答
  • I’m embarrassed because when I drink, my face turns red.

長い文書の時は二つや三つに分ける翻訳しやすいです。「お酒を飲むと」「顔が赤くなるか ら」「恥ずかしい」と切り分けます。「お酒を飲むと」を翻訳すると、お酒が主語で す。直訳の場合は「alcohol」といますけど、「お酒を飲む」は「I drink alcohol」でも「I drink」でも足ります。
「顔が赤くなる」は、顔が主語で、なるが動詞、赤くは動詞と一緒行く副詞です。簡単に翻訳 すると、「my face turns red」。「なる」は turns か becomes でも翻訳できます。「と」 はお酒と顔のを原因と結果をつながるため、Whenを使います。その結果「から」最後 の「恥ずかしい」というか感情が出ます。
「から」はその原因が悪い結果みたらすので、「because 」使います。

5

3408

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:5

  • PV:3408

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら