世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

浦島太郎は金払って子供達に亀をいじめないようにさせたって英語でなんて言うの?

Urashima tarou paid children not to bully the turtle.でいいですか。 pay 人 not to doの使い方を勉強しています。
default user icon
zoroさん
2019/03/25 22:38
date icon
good icon

2

pv icon

2380

回答
  • Urashima Tarou paid the children not to bully the turtle.

zoroさん、こんにちは^^ 「浦島太郎は金払って子供達に亀をいじめないようにさせた」ですね? Urashima Tarou paid the children not to bully the turtle. で大丈夫です^^ (少しだけ直しました) pay 人 to ~ 金を払って人に~させる pay 人 not to ~ 金を人に払って~させないようにさせる ですね^^ アダム先生&ミチコ先生
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • Taro gave some money to the children and asked them not to bully the turtle.

  • Taro stopped the children (from) bullying the turtle (by) giving some money to them.

いくつか異なる表現を挙げてみました。 それぞれの回答を直訳すると、以下のような意味になります。 【回答1】Taro はその子供たちにお金をあげて、その亀をいじめないよう頼んだ。 【回答2】Taroはお金をあげて(あげることで)その子供達が亀をいじめるのをやめさせた。 payを使うと、「お金を支払って」という意味が少し強いので、子供達の立場がとても強く、浦島太郎の立場が弱いようなニュアンスを感じました。「ちょっとお金をあげて」という感じなら、give some moneyの方が自然かなと思います。 ご参考になれば幸いです!
Sophie Sg DMM英会話プロ翻訳家
good icon

2

pv icon

2380

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2380

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら