貴方は私を気にかけてくれるけど、もうその必要はないんだよって英語でなんて言うの?

「貴方は私を気にかけるてくれるけど、もうその必要はないんだよ」優しく語りかけるような感じでお願いします。
default user icon
mu_さん
2019/03/26 12:50
date icon
good icon

6

pv icon

3819

回答
  • You always care about me but you do not have to care about me anymore.

    play icon

always care about me は気にかけてくれると言う意味として使います。

do not have to care for me anymore はもう気にかけてくれなくて良いよと言う意味です。

お役に立ちましたか?^_^
回答
  • You always care about me but you don't have to do that anymore.

    play icon

  • You don't have to worry about me anymore. I'll be fine.

    play icon

You always care about me but you don't have to do that anymore.
あなたはいつも私を気にかけてくれるけど、もうそうする必要はないよ。

care は「気にかける」ですが、否定ではネガティブな場で使われることが多いイメージですので、状況によってはLeave me alone(放っておいて)と突き放すように聞こえることもあります。

You don't care about me, do you?
私のことなんかどうでもいいんでしょ?

I don't care what you say, I will do it.
あなたが何を言おうと関係ない、私はやる。

私のオススメは worry「心配する」を使う方です。

You don't have to worry about me anymore. I'll be fine.
もうこれ以上私の心配をしなくてもいいんだよ。私は大丈夫だから。
good icon

6

pv icon

3819

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:3819

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら