貴方は私を気にかけてくれるけど、もうその必要はないんだよって英語でなんて言うの?
「貴方は私を気にかけるてくれるけど、もうその必要はないんだよ」優しく語りかけるような感じでお願いします。
回答
-
You always care about me but you do not have to care about me anymore.
always care about me は気にかけてくれると言う意味として使います。
do not have to care for me anymore はもう気にかけてくれなくて良いよと言う意味です。
お役に立ちましたか?^_^
回答
-
You always care about me but you don't have to do that anymore.
-
You don't have to worry about me anymore. I'll be fine.
You always care about me but you don't have to do that anymore.
あなたはいつも私を気にかけてくれるけど、もうそうする必要はないよ。
care は「気にかける」ですが、否定ではネガティブな場で使われることが多いイメージですので、状況によってはLeave me alone(放っておいて)と突き放すように聞こえることもあります。
You don't care about me, do you?
私のことなんかどうでもいいんでしょ?
I don't care what you say, I will do it.
あなたが何を言おうと関係ない、私はやる。
私のオススメは worry「心配する」を使う方です。
You don't have to worry about me anymore. I'll be fine.
もうこれ以上私の心配をしなくてもいいんだよ。私は大丈夫だから。