会社の、常勤役員会は英語でどう訳すのが正しいでしょうか?
ちなみに取締役会は、Board of Directorsにしてます。正しいでしょうか?
よろしくお願いします。
会社の取締役にはいくつかの種類があります。
デフォルトが常勤ですので、この場合「Director」を使います。
非常勤な場合は「Non-executive Director」と呼びます。
ちなみに、取締役会は おっしゃる通り Board of Directors です。
取締役会の会議は Board Meeting です。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
常勤役員は full-time executive なので、
常勤役員会という場合の「会」は「会議」の意味なので、
meeting of full-time executives
となります。
取締役会(役員会)は、Board of Directors で正しいです。
こちらの場合の「会」(board)は「一団の人々・組織」の意味です。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話