Thank you for your concern; Thank you for caring about me; Thank you for worrying about me.
「[心配](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37818/)してくれてありがとう」は英語に訳せばこのようは自然です。
1. Thank you for your concern.
2. Thank you for caring about me.
3. Thank you for worrying about me.
たぶん、[入院した](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49424/)時、心配してくれた友達に対して、2と3番はもっとも自然です。
「お見舞いしてくれてありがとう」は"Thank you for visiting me in the hospital."になります。英語で特定な「お見舞い」のような言葉は存在しませんので、「お見舞い」は「visiting someone in the hospital」に相当します。
<ボキャブラリー>
concern = 心配、関心、気遣い
care about = 気にする
worry about = 心配する
英語頑張りましょう:)
関連した英語表現については、こちらのブログ記事をご覧ください:
["Thank you"だけで済ませちゃダメ!プラスαで伝わる「ありがとう」の英語フレーズまとめ](https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/thank-you/)
Hey there Misha!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです!
「[〜してくれてありがとう](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36778/)」はだいたい
Thank you for ~ ing
になります。
例えば
Thank you for talking with me.
Thank you for giving me money.
などなど
「[心配](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37818/)する」は「worry about ~」ですからこう言います。
thank you for worrying about me
他に言えることは
Thank you for caring about me
気にしてくれてありがとう
より丁寧な言い方は
Thank you for your concern
ご心配ありがとうございます
って感じかな?
お役にたてると嬉しいです!
応援しています!
アーサーより
I really felt your support when I was in hospital.
Your words of support really made me feel better.
It depends a little on how your friend expressed their concern. However, this would usually take the form of regular communication with either doctors looking after you or you, yourself, or by speaking to members of your close family. It is always pleasant when
people are concerned about you and care.
I really appreciate your concern
- This is a good way of telling someone that you are really thankful that they care for you. The word 'concern' is used to show we care and are worried about someone/something. For example. 'I have concern for my friend as she had an accident and was hospitalised.'
It means a lot to me, thanks.
- a good way of showing that someone else's concern is appreciated. It shows you care about them caring about you
I really appreciate your concern
- これは誰かがあなたを気にかけてくれていることにとても感謝しているということを意味するとても良い表現です。
例えば 'I have concern for my friend as she had an accident and was hospitalised.'
It means a lot to me, thanks.
- 誰かの心配をとても感謝しているということを表す良い方法です。これは誰かがあなたを心配していることをあなたも気にかけているということを示します。
A few friends sent me get well cards...I appreciated their kindness & concern
Its nice to "voice appreciation" when someone does something nice for you ...
Getting support and inquiries when we are in need...Shows that people "care
about our welfare": A simple "thanks a lot, I really appreciate your concern!"
goes a long way;-D
自分に対して誰かが良くしてくれたときに、言葉で相手に感謝の気持ちを伝えることはよいことです。必要なときにサポートしたり、何が必要か聞いたりすることは、相手に気にかけていますよということを表します。シンプルに、
"Thanks a lot, I really appreciate your concern!"
本当にありがとう。心配してくれて感謝しているよ。
というといいでしょう。
Thanks for your concern.
Thanks for caring.
Thank you for checking up on me.
Thank you for making sure I was ok.
”Thank you for your concern."➔心配してくれてありがとう。
”Thanks for caring."➔気に掛けてくれてありがとう。
”Thank you for checking up on me."➔心配してくれてありがとう(Check up on➔誰かの様子を見ること)
”Thank you for making sure I was ok."➔心配してくれてありがとう(直訳:大丈夫かどうか確かめてくれてありがとう)
I really appreciate your support when I was hospitalized.
I am extremely grateful for your concern for my health when I was hospitalized.
The adverb 'really' has several meanings, but, in this context, it means 'genuinely or truly'.
The verb to 'appreciate' has several meanings, but, in this context, it means 'to be grateful or thankful for'.
The word 'support' functions both as a verb and as a noun. In this instance, it has been used as a noun. As a noun, it has several meanings, but, in this context, it means 'to sustain (a person, the mind, spirits, courage, etc.) under trial or affliction'.
So, you may say: I really appreciate your support when I was hospitalized.
The adverb 'extremely' means 'to a very great degree; very'.
The adjective 'grateful' means 'feeling or showing an appreciation of kindness; thankful'.
The word 'concern' functions both as a verb and as a noun. In this instance, it has been used as a noun. As a noun, it has several meanings, but, in this context, it means 'a cause of anxiety or worry.
The noun 'health has several meanings ,but, in this context, it means 'the general condition of the body or mind with reference to soundness and vigor'.
So, you may say: I am extremely grateful for your concern for my health when I was hospitalized.
”really”という形容詞は意味がいくつか
ありますが、この文章では、”心から、本当に
”という意味です。
"appreciate"という動詞は意味がいくつか
ありますが、この文章では、”感謝している”
という意味です。
"support"という語には、動詞と名詞の
機能があります。
この場合は名詞として使われて
います。
名詞としても意味がいくつか
ありますが、この文章では、”(人、心、精神、勇気等を)
維持する”という意味です。
ですからこう言うことができます。
例文
I really appreciate your support when I was hospitalized.
入院中に色々サポートして頂いたことに
本当に感謝しています。
'extremely'という副詞は 'かなりの程度、かなり'
という意味です。
'grateful'という形容詞は '親切に対して感謝の気持ちを
表している、感謝してる'という意味です。
"concern"という語には、動詞と名詞の
機能があります。
この場合は名詞として使われて
います。
名詞としても意味がいくつか
ありますが、この文章では、”心配の原因”
という意味です。
"health"という名詞には意味がいくつか
ありますが、この文章では、
”健全さや活力という点で心や体の
一般的な状態”という意味です。
ですからこう言うことができます
例文
I am extremely grateful for your concern for my health when I was hospitalized.
入院中に私の健康を気遣って頂き、
本当に感謝しています。
"Thank you for worrying about me when I was in the hospital."
"Thank you for caring about me when I was sick."
"Thank you for checking in on me when I was in the hospital"
例文
"Thank you for worrying about me when I was in the hospital."
入院中に私のことを心配してくれてありがとう。
"Thank you for caring about me when I was sick."
病気の時に私のことを心配してくれてありがとう。
"Thank you for checking in on me when I was in the hospital"
入院中にお見舞いに来てくれてありがとう。
The first phrase is a polite way of you showing that them being so concerned is appreciated, Concerned means someone is worried about you, An example would be "It means a lot to me that you was so concerned whilst I was in hospital, Thanks."
The Second Phrase, Would be another way to show you are thankful for them caring an example would be " Thank you for caring about me whilst I was in hospital"
最初のフレーズは心配してくれてありがとうと伝える丁寧な言い方です。
"Concerned" は「心配している」という意味です。
例えば:
"It means a lot to me that you were so concerned whilst I was in hospital, Thanks."(入院中心配してくれて本当にありがとうございました)
二つ目のフレーズも、心配してくれた人に感謝を伝える言い方です。
例えば:
"Thank you for caring about me whilst I was in hospital"
(入院中心配してくれてどうもありがとうございました)
Thank you for thinking of me when I was in the hospital.
Thank you for your good thoughts and wishes.
I appreciate your concern toward me when I was in the hospital.
To thank a friend for his/her concern toward you after you were hospitalized, you can express this a few different ways. You can say, "Thank you for thinking of me when I was in the hospital.", which simply expresses that you are grateful that your friend took the time to think about how you were doing when he/she found out you were in the hospital. In essence, this statement thanks your friend for being a good friend toward you.
You can also say, "Thank you for your good thoughts and wishes.", which again simply thanks your friend for thinking of you and for even contacting you to tell you that he/she was thinking of you and was hoping you would recover soon.
Finally, you can say, "I appreciate you concern toward me when I was in the hospital.", which expresses your gratitude toward your friend because he/she was concerned about your well-being when you were hospitalized. The words, "I appreciate...", are very similar to the words, "thank you", and simply express your appreciation toward your friend for what he/she did.
入院していて自分のことを心配してくれた友人に感謝の気持ちを表すには、いくつか言い方があります。"Thank you for thinking of me when I was in the hospital."は、入院しているときに、わざわざ時間を作ってくれて、元気にしているか自分のことを思ってくれたことに感謝している気持ちを表します。いい友達でいてくれてありがとうということです。
また、 "Thank you for your good thoughts and wishes."は、自分のことを思ってくれて、また早くよくなるように連絡してくれて感謝していることを表します。
"I appreciate you concern toward me when I was in the hospital."は、あなたが入院しているときに、あなたの状態を心配してくれたことに感謝の気持ちを表すものです。 "I appreciate..."は、 "thank you"によく似ていて、相手がしてくれたことに感謝しているという意味です。
Thanks for your concern when I was in hospital.
Thanks for caring when I was in hospital.
Thanks for worrying about me when I was in hospital.
Thanks for your support when I was in hospital.
例文
Thanks for your concern when I was in hospital.
入院している時に心配してくれてありがとう
Thanks for caring when I was in hospital.
入院している時に心配してくれてありがとう
Thanks for worrying about me when I was in hospital.
入院している時に私のことを心配してくれてありがとう
Thanks for your support when I was in hospital.
入院している時にサポートしてくれてありがとう
他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
「心配してくれてありがとう」というのは、
Thank you for your concern.
または、
Thank you for worrying about me.
のように言えます。
worryを使った2つ目の文の方が元の日本文のより直訳的な感じです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
こんにちは。
Thank you for caring about me.
心配してくれてありがとうございます。
I appreciate your concern.
心配してくれてありがとうございます。
I'm sorry for making you worried.
心配させてすみません。
care about は「心配する」「気に掛ける」といった意味の英語表現です。
make worried は「心配させる」です。
appreciate は「感謝する」という意味の英語表現です。
sorry は「ごめん」なので、心配かけてしまってすみません、のニュアンスです。
I apologize for making you worried. のように apologize を使うこともできます。
apologize は sorry よりも丁寧な印象がありますので、フォーマルな場面でも使うことができます。
ぜひ参考にしてください。
「ありがとう」は "Thank You" ですが、このような「〜〜をしてくれてありがとう」は通常 "Thank you for 〜〜" のように英訳されます。
「心配」の英訳は "worry" ですが、この入院をしていたときの心配は "concern" っていう単語も使えます。
例えば "I’m concerned about him" = "I’m worried about him" = 「私は彼の事を心配している。」この例のように、"concerned" 又は "worried" は同じ意味を持つので、どちらでも使えます。
なので、これを全て合わせると次の回答のようになります。
回答1
Thank you for worrying about me. = 私の事を心配してくれて、ありがとう。
回答2
Thank you for being concerned about me. = 私の事を心配してくれて、ありがとう。
Thank you for caring.
心配してくれてありがとうございます。
care about は「心配する」「気に掛ける」といった二ュアンスの英語表現です。
「心配してくれてありがとう」の意味でよく使われる英語表現です。
Thank you for your concern.
心配してくれてありがとうございます。
concern は「心配」といった意味を持つ英語表現です。
こちらも「心配してくれてありがとう」の意味でよく使われる英語表現です。
比較的丁寧な言い方になります。
Thanks for worrying about me.
私のことを心配してくれてありがとう。
Thanks for your concern.
心配ありがとう。
I appreciate your concern.
心配してくれて感謝してる。
上記のように英語で表現することができます。
appreciate は「感謝する」という意味の英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。