パンツに足をとおしてって英語でなんて言うの?

こどものお着替えを手伝うときに言いたいです。
default user icon
Kaoriさん
2019/03/30 18:31
date icon
good icon

5

pv icon

1739

回答
  • Put one foot in / Put the other foot in

    play icon

  • One...Two!

    play icon

こどものお着替えを手伝うときの「パンツに足をとおして」は英語で「Put one foot in」です。

「足をひとつ入れて」と言う言い方です。

シチュエーションでパンツを持って言っていると言う事だと思うので、「パンツ」と言わなくても伝わります。

このフレーズを言った後に、もうひとつの足を入れてもらいたいから「Put the other foot in」と言います。

大人が着せている場合はもっとシンプルな言い方もあります。足を入れているときに数えればいいです。「One...Two!」と言う感じです。赤ちゃんですとこう言うパターンが多いかもしれません。ちょっと大げさに言うのがポイントです!
Rose 日本語能力試験N1(一級)の英語講師・日英翻訳者
回答
  • Put your feet through the pants

    play icon

「パンツに足をとおして」 = Put your feet through the pants.

「パンツ」= pants
「足」= 1 foot (単数形)2 feet (複数形)

「パンツに足1本をとおして」= Put one/a/your foot through the pants.
「パンツに足2本(両足)をとおして」= Put your two feet through the pants. / Put both feet through the pants.

になります。

ご参考までに
good icon

5

pv icon

1739

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:1739

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら