I'm sorry I couldn't go even though you invited me
Thank you for inviting me but unfortunately I won't be able to go
I'm sorry I couldn't go even though you invited me
最初の例が「誘ってくれたのに行けなくてごめんね」の訳となります。誘うは「invite」で「invited」はその過去分詞になります。
Thank you for inviting me but unfortunately I won't be able to go
次の例は状況を変えて誘いを断る場合に「誘ってくれたのはありがたいのですが残念ながら私は行けません」と言う形になります。ここは「unfortunately」を使い「残念にも~」と言う様になります。
<ボキャブラリー>
invite = 誘う
unfortunately = 残念ながら
「誘う」は英語で "invite"、「(食事やイベントなどに)行く」は "go" または "make it" という表現を使います。
なので、「食事に誘ってくれたのに行けなくてごめんね。」と英語でいうには
"Sorry I couldn't go although you invited me."
"Sorry I didn't make it although you invited me."
と言います。
ご参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I'm sorry I had to refuse your invitation.
「あなたの誘いを断らないといけなくてごめんなさい」
のように表現しても良いと思いました(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪