行けたら行くって言ってたらたいてい来ないって英語でなんて言うの?
関西の人を誘って「行けたら行くわ」と言われたら、たいてい来ない。
回答
-
If they say, "If I can go, I'll go.", they usually don't come.
-
If people from the Kansai region say, "If I can go, I'll go.", they usually don't come.
ご質問ありがとうございます。
「行けたら行く」=「If (I) can go, (I) will go」
「って言ってたら」=「if (they) say」
「たいてい来ない」=「(they) usually don't come」
主語は代名詞の「they」=「彼ら」です。もちろん、関西の人を指します。だから、「they」の代わりに「people from the Kansai region」と言っても良いです。
一般的に第一目の「they」の代わりに「people from the Kansai region」を使った方が良いかもしれません。
後は引用マークの「" "」を使うのをご注意ください。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
When you invite to go some place from the Kansai region and they tell you, "I'll go if I can," they usually don't come.
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
"When you invite to go some place from the Kansai region"=「関西からの人をどこかに行こう、と誘い」
"and they tell you,"=「彼は~と言う」
" 'I'll go if I can' "=「行けたら行く」
"they usually don't come."=「彼らは大抵来ない。」
ご参考までに。