ご質問ありがとうございました。
「予備(念の為)」は英語で「Spare (Just in case)」と言います。
「ホテルにある"予備の"トイレットペーパー」は英語で
「Spare toilet paper in the hotel」か「Hotel's spare toilet paper」を言います。
「仕事で(念の為に準備する)"予備の"資料 」は英語で
「Spare materials at work (prepared just in case)」になると思います。
「Spare materials」を言えますが、「Preliminary materials」も言えます。だが「Preliminary toilet paper 」は言いません。
「念の為」は「Just in case」ですね。他の言い方は「Just to be sure」とか「For caution's sake」です。
役に立てば幸いです。