メールチャットとは、LINEのようなSNSのことでしょうか?もしくはe-mailのことを言いますか?
英語ですと、直接話さないでLINEやショートメッセージなど全般でやり取りをすることを text (to text / texting) と言います。
E-mailにおいては、E-mails が一般的です。ただ、E-mailでのチャットというのはあまり聞かないので、念のため確認させていただきました。
via / using / with SNS と言った具合に、「SNSを介して・使って・〜で」という言い方ができます。
chat 以外では、talk / communicate が使えます。
ちなみに、「メールチャットが好きな人がタイプです。」ですと、
I like someone who prefers texting over talking in person.
が妥当かと思います。
prefer --- over で、「〜より〜を好む」という表現ができますし、文頭に like があるので、likeを繰り返すのもアレかなと思いました。
「直接話す」と言いたい際は、talk face to faceも用いられることがありますが、 to talk in person という表現が一般的です。
参考までに(^^)
- "I have a thing for people who enjoy text-based communication."
- "I prefer someone who is into messaging or emailing rather than talking face to face."
「メールやチャットを好む人」という意味の英語表現には、"I have a thing for people who enjoy text-based communication."を使うことができます。ここで「I have a thing for」というフレーズは「〜が好きです」や「〜に惹かれます」という意を表します。また、「text-based communication」とは文字によるコミュニケーション、つまりメールやチャットなどのことを指します。
また、"I prefer someone who is into messaging or emailing rather than talking face to face." というフレーズも似た意味を持ちます。「into」は「〜に夢中である」や「〜が好きである」という意味があり、「messaging or emailing rather than talking face to face」部分は「面と向かって話すよりも、メッセージ送信やメールを好む」ということを示します。
関連するフレーズや単語:
- "texter" (頻繁にテキストメッセージをする人)
- "chat enthusiast" (チャットが好きな人)
- "cyber conversationalist" (インターネット上で会話をすることを好む人)
- "digital communicator" (デジタルデバイスを使ってコミュニケーションを取る人)