「えーん、雨でびしょ濡れになったよ~(><)」 「だから、あれほど(傘持ってかないと、やばいよって)言ったのに!」Shit, I got all over wet! So,I told you と That's why I told you (you'd better take an umbrella) that much.の違いが良くわかりません。
こう言えますよ、
❶How many times did I tell you to take your umbrella!
(傘持って行くよう 何回言ったと思ってるの!)
❷That’s why I told you to take your umbrella!
(だから傘持って行くように言ったのに!)
❸I told you to take it but you didn’t listen!
(持って行くように言ったのに、聞かなかったからしょうがないね)
というニュアンスになります。参考に!
"So" は「だから」で日本語にするとしっくりきますが、英語で言う場合には"See?"「ほら(わかったでしょ)?」を使ったほうが自然な気がします。
"See? I told you."は、「ほら、(だから)言ったでしょ」となり、"That's why I told you (you'd better take an umbrella) that much."は、「だからあんなに(傘を持って行ったほうがいいよ)って言ったんだよ」というニュアンスになります。後者のほうが相手をより責め立てている感じがしますね。
"that much"「あんなに」の代わりに "many times"「何度も」を使ってもいいかもしれません。
ご参考になれば幸いです。