世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

理由というほどでもないんだけどって英語でなんて言うの?

なぜそれが好きなの?などと聞かれたときに、「理由というほどでも無いんだけど…だから」とか、「大きな理由は無いけど…だから」と答えるにはどんな表現を使えばいいのですか。
default user icon
nanaさん
2017/04/08 22:06
date icon
good icon

6

pv icon

3969

回答
  • for no specific reason

  • for no particular reason

"理由というほどでもないんだけど"は、 for no specific reason for no particular reason などがいいと思います。 I like ○○○ for no specific reason, but ・・・. という感じが、自然だと思いますよ。
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • It's not for any particular reason.

- "It's not for any particular reason." 直訳すると、「それは特別な理由ではない」という意味で、「理由というほどでもない」という情報を伝えることができます。 - "There isn't a major reason." 直訳すると、「主要な理由はない」で、「大きな理由はない」という情報を伝えることができます。 これらのフレーズは、なぜ特定のことが好きだとか、特定の行動を取るというような質問に対して適用することができます。そのような具体的な理由がない場合や、それが単なる個人の感覚や好みに基づく場合に使うことができます。 また、「だから、なのかもしれない?」などの表現をつけ足すことで、自分の気持ちをさらに具体的に伝えることができます。例えば、「It's not for any particular reason, but I just find it appealing.」や「There isn't a major reason, but I guess it's just my personal preference.」 このように、「理由というほどではない」や「大きな理由はない」などと述べるときは、自分の気持ちや感想を正直に表現することが大切です。 役に立つ単語とフレーズ: particular = 特定の、特別な major = 主要な、大きな reason = 理由 personal preference = 個人的な好み appealing = 魅力的な
good icon

6

pv icon

3969

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:3969

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら