理由というほどでもないんだけどって英語でなんて言うの?
なぜそれが好きなの?などと聞かれたときに、「理由というほどでも無いんだけど…だから」とか、「大きな理由は無いけど…だから」と答えるにはどんな表現を使えばいいのですか。
回答
-
for no specific reason
-
for no particular reason
"理由というほどでもないんだけど"は、
for no specific reason
for no particular reason
などがいいと思います。
I like ○○○ for no specific reason, but ・・・.
という感じが、自然だと思いますよ。