Even if you don’t really mean it, it makes me happy.
It might not be all true, but it still makes me happy,
こう言えますよ、
❶Even if you don’t really mean it, it makes me happy.
(あなたは本気でそう思っていなくても、私は嬉しいよ)。
❷It might not be all true, but it still makes me happy,
(全部 真実じゃなくても、私はそれでも 嬉しい)。
嘘は 英語では lie ですが、lieと言う言葉を使うと 相手のことを「嘘つき」liar と呼んでるみたいで、
相手を不快な気持ちにさせてしまいますので、lie を使わない言い方になります。
参考に!
I'm not sure if you really mean that but it makes me happy either way.
I think you're full of beans but I'll take the compliment anyway.
1) I'm not sure if you really mean that but it makes me happy either way.
「本気で言っているのかわからないけど、どっちにしても嬉しいわ。」
ここでの mean は「本気で言う」という意味です。
either way は「どちらにしても」という意味で、「本気でも、嘘でもどちらにしても」というニュアンスで使っています。
2) I think you're full of beans but I'll take the compliment anyway.
「嘘ばっかり。でもその褒め言葉はもらっておくわ。」
You're full of beans! で「嘘ばっかり!」という言い方です。
compliment で「褒め言葉」
ご参考になれば幸いです!