世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

嘘八百って英語でなんて言うの?

全部嘘だった
default user icon
Harutoさん
2019/11/18 15:39
date icon
good icon

14

pv icon

6836

回答
  • a pack of lies

  • a bunch of lies

「嘘八百」は英語にも似た表現があって、a pack of lies と言います。a bunch of lies もよく使います。 That's nothing but a pack of lies. 「それは嘘八百もいいところだ。」 His marriage was nothing but a bunch of lies. 「彼の結婚生活は嘘だらけだった。」 ちょっと汚い言い方で a load of crap ともよく言います。 a load of ... で「大量の…」、crap は「糞」という意味なので、直訳すると「大量の糞」となり「全くのたわ言だ」という意味です。 ただスラングなので、使う相手は親しい友人だけにしてくださいね。 ご参考まで!
回答
  • A pack of lies

ご質問ありがとうございます。 英語で「嘘八百」は "a pack of lies"です。この表現はよく使います。 うそ八百を並べる = tell a pack of lies. 例文: 全部嘘だったよ!彼氏は私にうそ八百を並べた! They were all lies! He told me a pack of lies. ご参考になれば幸いです
Johnny M 横浜在住イギリス人英語講師
回答
  • Everything he said was a lie.

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ 「嘘八百」とは、調べたところ「あれこれとうそを並べたてて言うこと。 まったく、うそばかりであること。」という意味らしいので、 それなら Everything he said was a lie. 「彼の言ったことは全て噓だった」 のように言っても良いと思います(*^_^*) 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

14

pv icon

6836

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:6836

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら