経済と政治という歯車がそろって動き出したが、うまく噛み合うか心配だ。
Although two gears called economy and politics started moving together, I am concerned that they will mesh well each other.
と訳しましたが、不自然じゃないかと心配です。
宜しくお願い致します。
ninjyaさんが訳したのは全然伝わりますけど!ちょっとした不自然なところを直しました。
The gears of economy and politics = 経済と政治の歯車.
I am concerned / There is concern = I1)のI amとは私は心配しているというニュアンスで、自分が心配しているという意味を強調します。 There is concernとは自分だけではなくて、多くの人、(例えば学者とか専門家など)は心配していますというもっと一般的ないいかたです。
whether = かどうか
mesh well / rotate in harmony = うまく噛み合う, 相性よく回る
with each other = お互いに
うまくかみあうといいですね!
回答したアンカーのサイト
SNSリンク
ちょっと美的な表現なので、意訳させていただきました。
「The twin gears of Politics and the Economy have started in motion, but my worry is that the wheels might come off」
「Wheels might come off」という表現は、自転車のチェーンが外れることに近い感覚で、「壊れてしまう」という意味を持ちます。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel