生涯って英語でなんて言うの?

恋愛の話題になったときに「生涯をかけて愛せる人に出会いたい」といってみたい。
default user icon
Rolaさん
2019/04/03 13:57
date icon
good icon

4

pv icon

10305

回答
  • I want to meet someone I can love for the rest of my life.

    play icon

  • I'd like to meet someone I can spend the rest of my life loving.

    play icon

「生涯」は lifetime と言えますが、「生涯をかけて愛せる人に出会いたい」と言うなら the rest of my life を使って言うのが自然で良いかなと思います。 1) I want to meet someone I can love for the rest of my life. 「生涯愛せる人に出会いたい。」 2) I'd like to meet someone I can spend the rest of my life loving. 「生涯をかけて愛せる人に出会いたい。」 ご参考になれば幸いです!
回答
  • for the rest of my life

    play icon

「生涯をかけて」、「一生をかけて」は英語で for the rest of my life と言います。 直訳すると「私の人生の残りをかけて」となりますね。 I want to meet someone who I can love for the rest of my life. 「生涯をかけて愛せる人に出会いたい」 また仕事や趣味などに「生涯を捧げる」という意味では devote one’s life という表現をします。 He devoted his life to public service. 彼は社会奉仕に生涯を捧げた。
Char N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

4

pv icon

10305

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:10305

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら