一線を越える、は直訳で伝わります。
cross the line
あの二人、一線を越えたらしいよ。
I heard they crossed the line.
私たち一線を越えよう。
Let's cross the line.
といえるのですが、実際英語でいう cross the line は、越えてはいけない一線と使われる方が多い気がします。
例えば、
彼は薬に手を出して、越えてはいけない一線を越えてしまった。
I heard he started using drugs and crossed the line.
いくら冗談でも、越えてはいけない一線がある。
There's a line you shouldn't cross even as a joke.
なので、男女間で一線を越えることに近いもっとシンプルな言い方をするとすれば、
hook up
などはどうでしょうか?
二人の関係が男女の関係になったことを説明するときに時々使われます。
昨日は一線を越えたの?
Did you hook up last night?
こちらはスラングになります。
こんな感じでどうでしょう?少し脱線してしまいましたが、いろんな言い方ができるので、いろいろ使ってみてくださいね!
お役に立てれば幸いです!
「一線を超える」意味がわかればより適切な英語を提案できると思います。
恋愛関係で一線を超えることは、何か進展があることだとしたら「Make progress」がいいかと思います。「Make progress」は「進む」とか「進展」の意味です。
例文:
- I made progress with her last night. She kissed me(昨夜彼女との関係で一線を超えた。彼女はキスをしてくれた)
英語で「一線を超える」と伝えたいとき、下の英文を使います
・Make progress
過去形は made progress
・Go to the next level (もっと大事になるニュアナス)
過去形は went to the next level
例文:
私は彼女とー線を超えたです
We made progress in our relationship
ご参考になれば幸いです