世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

越えるって英語でなんて言うの?

男女の関係で一線を超えるってありますけどその時の超えるって英語で何ていうの?
default user icon
kikiさん
2019/04/04 12:20
date icon
good icon

6

pv icon

11902

回答
  • cross the line

一線を越える、は直訳で伝わります。 cross the line あの二人、一線を越えたらしいよ。 I heard they crossed the line. 私たち一線を越えよう。 Let's cross the line. といえるのですが、実際英語でいう cross the line は、越えてはいけない一線と使われる方が多い気がします。 例えば、 彼は薬に手を出して、越えてはいけない一線を越えてしまった。 I heard he started using drugs and crossed the line. いくら冗談でも、越えてはいけない一線がある。 There's a line you shouldn't cross even as a joke. なので、男女間で一線を越えることに近いもっとシンプルな言い方をするとすれば、 hook up などはどうでしょうか? 二人の関係が男女の関係になったことを説明するときに時々使われます。 昨日は一線を越えたの? Did you hook up last night? こちらはスラングになります。 こんな感じでどうでしょう?少し脱線してしまいましたが、いろんな言い方ができるので、いろいろ使ってみてくださいね! お役に立てれば幸いです!
回答
  • Make progress

「一線を超える」意味がわかればより適切な英語を提案できると思います。 恋愛関係で一線を超えることは、何か進展があることだとしたら「Make progress」がいいかと思います。「Make progress」は「進む」とか「進展」の意味です。 例文: - I made progress with her last night. She kissed me(昨夜彼女との関係で一線を超えた。彼女はキスをしてくれた)
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Make progress (in a relationship)

  • Go to the next level

英語で「一線を超える」と伝えたいとき、下の英文を使います ・Make progress 過去形は made progress ・Go to the next level (もっと大事になるニュアナス) 過去形は went to the next level 例文: 私は彼女とー線を超えたです We made progress in our relationship ご参考になれば幸いです
Johnny M 横浜在住イギリス人英語講師
回答
  • cross the line

「一線を越える」は、そのままcross the lineと表現できます。 意味は「許容できる範囲を超える」 という意味です。 だから、男女の中で使うとしたら、 交際相手がいるけど、別の女性と食事に行ったけど、キスまではしてないから 「一線を越えてない」 と言う場合に I didn't cross the line. と言えます。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

6

pv icon

11902

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:11902

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら