What did you feel when you were told you could go work in Japan?
What does your family think? What’s your family’s opinion?
Are they supportive?
1)相手の反応はどうだったかということで、'feel'を使いました。
’どう感じたの?’という意味合いです。
‘ 辞令を聞いた’というのは、受動態で’(相手から)言われた、伝えられた’という意味で、
you were told を使いました。
could は、この文章では、可能性は高いがまだ決まってない事という意味合いです。
2)’家族はどう思ってるの’ あとは、’家族の意見はどうなの’という風にも聞くことができます。
3)supportive は、’サポートする、支援する’の形容詞です。 その意味だけでなく、この場面だと、何か特別サポートするために行動をしているという意味ではなく、’家族は協力的(な立場)ですか?’という意味合いで使えます。
How did you feel when you heard that you were going to Japan?
How did you feel when you heard that you were going to Japan?
日本行きを伝えられた時、どのような気持ちでしたか?
上記のように英語で表現することができます。
how did you feel は「どんな気持ちでしたか」という意味の英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。