日本勤務の辞令を聞いた時どう思いましたか?って英語でなんて言うの?

転勤して初めて日本に来た外国人に、その辞令を母国で聞いた時の印象を尋ねる場合です。家族の反応もきになります。
default user icon
noborunynyさん
2019/04/05 10:33
date icon
good icon

1

pv icon

1955

回答
  • What did you feel when you were told you could go work in Japan?

    play icon

  • What does your family think? What’s your family’s opinion?

    play icon

  • Are they supportive?

    play icon

1)相手の反応はどうだったかということで、'feel'を使いました。
’どう感じたの?’という意味合いです。 
‘ 辞令を聞いた’というのは、受動態で’(相手から)言われた、伝えられた’という意味で、
you were told を使いました。
could は、この文章では、可能性は高いがまだ決まってない事という意味合いです。

2)’家族はどう思ってるの’ あとは、’家族の意見はどうなの’という風にも聞くことができます。

3)supportive は、’サポートする、支援する’の形容詞です。 その意味だけでなく、この場面だと、何か特別サポートするために行動をしているという意味ではなく、’家族は協力的(な立場)ですか?’という意味合いで使えます。
good icon

1

pv icon

1955

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1955

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら