二つの英訳がありますけど、日本語に一番近くてわかりやすい方は Every time I wear this bikini, I like it more. です。
「(動詞・文章)+ 度」は every time + 文章 という形の英語 によく訳されます。
二番目の申し上げた英訳は 「〜すれば〜するほど」と意味する英訳になります。
そして「このビキニーを着れば切るほど好きになる」という意味をします。
I like this bikini more and more every time I wear it.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
The more I wear this bikini, the more I like it.
「このビキニ着れば着るほど好きになる」
*the 比較級~, the 比較級… で「~であればあるほど、…だ」という意味を表しますm(__)m
例)
The more you work, the more money you can get.
「働けば働くほどもっとお金がもらえる」
あとは、
I like this bikini more and more every time I wear it.
のような言い方も出来ます。
比較級 and 比較級で、「ますます~になる」という意味を表します。
例)
She is getting more and more beautiful.
「彼女はますます美しくなっている」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)