野菜炒めなどに使う「豚バラ肉」を英語で説明したいです。
お肉の部位は、牛と豚によっても少し異なるのでややこしいのですが、
豚バラは通常 belly と言ったり、ribs と言います。
belly はどちらかというとお腹の部分(ribsの下部)になり、ribs はあばらの部分になります。
ribs でも骨つきと骨なしがあるので、骨のない豚バラなら boneless pork ribs と言えます。
豚ロースは loin
豚ヒレは tenderloin
と言います。
I usually use boneless pork rib cut when I make a stir fry.
「通常野菜炒めに豚バラを使います。」
関連:
pork = 豚肉
beef = 牛肉
chicken = 鶏肉
ご参考になれば幸いです!
豚肉は英語で pork です。
バラは belly です。 Belly はお腹を意味します。
普通の会話の中でも使います。
例えば、 my belly is growing (お腹が大きくなっている)など。
お腹を意味する英単語は他に tummy, stomach などがありますが、 tummy はどちらかといえば子供向けのかわいく聞こえる言い方です。大人はあまり my tummy hurts(お腹が痛い)とはいいません。my stomach hurts といいます。ニュアンスてきに腹痛の時は belly は使いません。外見やお肉について語る時にbellyを使います。
ちなみに豚バラ肉の場合も pork stomach とかはいいません。胃袋の方と勘違いされてしまうかもしれないので(特に胃袋などを食べるような国の場合)。どうぞご参考までに。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話