豚バラって英語でなんて言うの?
野菜炒めなどに使う「豚バラ肉」を英語で説明したいです。
回答
-
belly
-
ribs
お[肉](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51831/)の部位は、[牛](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36600/)と[豚](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33914/)によっても少し異なるのでややこしいのですが、
豚バラは通常 belly と言ったり、ribs と言います。
belly はどちらかというとお腹の部分(ribsの下部)になり、ribs はあばらの部分になります。
ribs でも骨つきと骨なしがあるので、骨のない豚バラなら boneless pork ribs と言えます。
豚ロースは loin
豚ヒレは tenderloin
と言います。
I usually use boneless pork rib cut when I make a stir fry.
「通常野菜炒めに豚バラを使います。」
関連:
pork = 豚肉
beef = 牛肉
chicken = 鶏肉
ご参考になれば幸いです!
回答
-
Pork belly
[豚](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33914/)肉は英語で pork です。
バラは belly です。 Belly は[お腹](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36746/)を意味します。
普通の会話の中でも使います。
例えば、 my belly is growing (お腹が大きくなっている)など。
お腹を意味する英単語は他に tummy, stomach などがありますが、 tummy はどちらかといえば子供向けのかわいく聞こえる言い方です。大人はあまり my tummy hurts(お腹が痛い)とはいいません。my stomach hurts といいます。ニュアンスてきに腹痛の時は belly は使いません。外見やお肉について語る時にbellyを使います。
ちなみに豚バラ肉の場合も pork stomach とかはいいません。胃袋の方と勘違いされてしまうかもしれないので(特に胃袋などを食べるような国の場合)。どうぞご参考までに。