気にしないでくださいって英語でなんて言うの?
仕事でミスがあって謝ってきた同僚に対して、気にしないでください、と声をかけたいです。
回答
-
Please don't worry about it
-
No worries
この場合の it は仕事のミスのことを指してます。
インフォーマルに仕事のミスのこと気にしないでと
言いたい場合は 下さい で please を省いて don't worry
about it と言っても良いでしょう。
更にカジュアルに言いたい場合は心配なし、気にすることなしで
後者の no worries という表現が使えます。
回答
-
Don’t worry
-
Nevermind
-
No worries
日本語の「気にしないでください」が英語で「don’t worry」か「nevermind」と言います。。
例文 (Example sentences):
そんなこと気にしないで ー Never mind about that.
「あ、間違えた!ごめん!」
「気にしないでください」
ー Oh no, I made a mistake!
Don’t worry about it!
ちなみに、私の国で(オーストラリア)で「no worries!」がよく言われていますが、このフレーズが本当にカジュアルですね。
参考になれば嬉しいです。
回答
-
Don't worry about it.
-
No worries.
Don't worry about it.
気にしないで。
No worries.
心配ないよ。
No problem.
問題ないよ。
Please などを使って Please don't worry about it のように言うともっと丁寧な印象になります。
またいつでも質問してください。