金の亡者って英語でなんて言うの?
メイウェザーやパッキャオが日本のリングに上がる事が話題になっています。マスコミでは彼らを『金の亡者』と否定的に報道しています。
回答
-
money-hungry
-
money-grubber
「金の亡者」は
money-hungry(金に飢えたというニュアンスです)
money-grubber(金に貪欲な人やがめつい人というニュアンスです)
と言います。
The media criticizes Mayweather and Pacquiao as money-grubbers.
「マスコミはメイウェザーとパキャオを金の亡者だと批判する。」
ご参考になれば幸いです!
回答
-
money hungry people
-
the golden dead
最初の言い方は、money hungry people は、金の亡者の人たちと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、money hungry は、金の亡者と言う意味として使われていました。例えば、They portray them as money hungry people. は、金の亡者の人たちとして表現していますと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、the golden dead は、金の亡者と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、dead は、亡者と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^