日本語だと「言われなきゃ」という受動的な言い方になりますが、このまま英語に訳してしまうと可笑しなことになってしまいます。
この場合、
Why would you say something like that (to me)?
「なんで(私に)そんなこと言うの?」
と言うのが一番近いと思います。
* Why would you ~?
「なんであなたは〜なの?
ご参考になれば幸いです!
「何でそんなこと言われなきゃいけないの?」という日本語の質問は、英語に直接訳すと少し扱いにくい形式になります。ただし、相手が不公平または理不尽なことを言う理由を問う基本的な英語フレーズは以下の通りです:
Why do I have to hear such things?
「なぜそんなことを耳にしなければならないのか?」
この質問は、事実に基づいているとは感じない言明、非難、または提言について話す方向で解釈することができます。'Hear'はこの文脈で「言われる」という意味合いになります。また'Such things'は「そんなこと」を指し、聞くべきではないような不適切または理不尽な発言を指します。
このフレーズは、相手がなぜそのような発言をするのか、または何がそのような発言を引き起こすかについて問うために使われます。
ご参考になれば幸いです。
Why do I have to put up with hearing something like that?
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Why do I have to put up with hearing something like that?
「そのようなことを聞くことをなんで私が我慢しなければいけないの?」
のように表現しても良いと思います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪