近くなったら教えてって英語でなんて言うの?
迎えに来てもらうとき、「近くまで来たら教えて(LINEして)」という時、どうやって言いますか?
回答
-
Let me know when you're close.
Let me know when you're close.
「(あなたが)近くなったら教えて」という訳にしました。
Let me know → 教えて
when you’re close → (あなたが)近くなったら
似たような例:
近くなったらLINEして。
LINE me when you’re close.
(タクシーなどの運転手が、乗っている人に)
近くなったら教えて(下さい)。
Let me know when we’re close.
この場合では、話し手も聞き手も一緒に移動しているので、weを使います。
回答
-
Please tell me when it gets close.
-
Please tell me when you get close to reaching me.
最初の言い方は、近くなったら教えてと言う意味として使いました。
最初の言い方では、tell me は教えてと言う意味として使います。when it gets close は近くなったらと言う意味として使いました。
二つ目の言い方は、近くに来たら、教えてくださいと言う意味として使います。
二つ目の言い方では、when you get close は近くに来たらと言う意味として使いました。to reaching me は私にあるいは私にうちに近づいたらと言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^