逆にお聞きしますがってって英語でなんて言うの?
例えば、
私が「今後はA事業に力を入れていきたいと思います。」
といったところ、「A事業は将来性がないのになぜ力を入れるのですか?」
と質問されたので、
「逆にお聞きしますが、なぜA事業に将来性がないと考えるのですか」と質問を質問で返した。
回答
-
Well, let me ask you then?
-
Well then, let me ask you why you think so?
ご質問ありがとうございます。
まずはそれぞれの訳から…
1)「そうなのであれば、お伺いしてもよろしいですか?」
2)「それなら、あなたがなぜそう思うのかお伺いしてもよろしいですか?」
残念ながら、「逆に」の直訳ではないのですが、このように"Then"を置く位置を変えることで微妙に違うニュアンスを出すことが出来ます。
ご参考になれば幸いです。