You have to order at least one drink with your food.
Could everyone please order at least one drink?
「最低一品のお飲み物をご注文ください。」
order「注文する」
at least「最低」
食事の他に最低一品の飲み物を注文しなければいけないということなら、
You have to order at least one drink with your food.
「お食事と一緒に最低一品のお飲み物のご注文をお願いしています。」
と言えます。
例えば何も注文しない人に対して言うなら、
Our minimum order is one drink.
「最低一品のお飲み物をご注文ください。」
と言えます。
ご参考になれば幸いです!
「最低でもお飲物を一品ご注文いただかなければなりません」と言うのは英語で「One person has to order one drink at the minimum.」と言います。
「Please」を後ろに入れると丁寧になります。
僕の近所では寿司屋さんがあります。そこでは、外国人はあまり受け入れていません。なぜか聞くと、4人できて1人分しか注文しないことが多いようでした。大きな問題ですね。
We have one drink per person minimum!
"minimum" - means that you can't order less than that, you can order more, of course
Everybody has to order one drink!
Meaning that each person at a table has to order one drink at least
We have one drink per person minimum!(お一人様最低一品のお飲み物をご注文いただくことになっています)
"minimum" -「最低一品飲み物を注文しなければならない」という意味。もちろんそれ以上でもオッケー。
Everybody has to order one drink!(お一人様最低一品のお飲み物をご注文いただくことになっています)
「一人最低一品は飲み物を注文しなければならない」という意味です。
you must order a minimum of one drink per person in this restaurant.
We have a minimum one drink per person policy here.
You have to order a minimum of one drink per person.
If you are working in a restaurant and need to tell the customer that they must order at least one drink each, you can say something like "We have a minimum one drink per person policy here." or "You have to order at least one drink each at this restaurant.". both are polite ways of getting your message across.
レストランで働いていて、一人最低一品は飲み物を注文してもらわないといけないことをお客さん説明したいということですね。次のように言えます。
"We have a minimum one drink per person policy here."(当店ではお一人様最低一品はお飲み物を注文いただくことになっております)
"You have to order at least one drink each at this restaurant."(当店ではお一人様最低一品はお飲み物を注文いただくことになっております)
どちらも丁寧な言い方です。
Kindly note, each person has to order at least one drink.
We require every person to order a drink.
You are obliged to have at least one drink.
:Kindly note, each person has to order at least one drink.
> If you want to highlight important information in a polite manner, you can use the phrase, ''Kindly note,'' or ''please note...''
:We require every person to order a drink.
> The word ''require'' suggests that it is necessary (there is a rule) for everyone in that restaurant
to order a drink.
:You are obliged to have at least one drink.
>The word ''obliged'' means the same thing as ''required'' (which was explained above). Therefore,
in this sentence you are stating that the person (customer) you are talking to will be required (have to) buy a drink.
:Kindly note, each person has to order at least one drink.(お一人様最低一品はお飲み物をご注文いただくことになっています)
> ''Kindly note,'' または ''please note...'' は重要な情報を強調するときの丁寧な言い方です。
:We require every person to order a drink.(お飲み物は全てのお客様にご注文いただくことになっています)
> ''require'' は、「~しなければならない/というルールがある」という意味です。ここでは、「全てのお客さんが飲み物を注文しなければならない」と伝えています。
:You are obliged to have at least one drink.(最低一品はお飲み物をご注文いただくことになっています)
''obliged'' は ''required'' と同じ意味(上で説明した通り)です。ですからこの文では「あなた(客)は飲み物を買わなければならない」と伝えています。
Every person is required to order at least one drink.
ukkyさん
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈を英語で表現したい場合は、下記の表現ではいかがでしょうか。
- Every person is required to order at least one drink.
--- required to = ~しなければならない
--- at least one = 少なくとも一つ
ご参考にしていただければ幸いです。
It's a minimum order of one drink per person in this restaurant
You work at a restaurant. You have a rule that customers have to order a minimum of one drink each. You wish to explain that point to customers. The above example statments are suitable for that scenario.
Some restaurants have a rule that customers have to buy a certain thing to eat in their restaurant so if the rule is one drink has to be bought per person then you would say 'we have a minimum of one drink per person rule' this explains to them what they have to buy
レストランによって、ある商品を注文しないとそこでは食事ができないというルールがある所もあります。
そのルールが「一人一品飲み物を注文すること」なら、
'we have a minimum of one drink per person rule'(お一人様最低一品はお飲み物を注文いただくことになっております)
と言えます。何を注文しないといけないのか伝えています。