I like how they draw a clear line between work and play
「Work hard play hard」を使う英語も可能ですが、「しっかり」切り分けているとは確かに言えません。
質問者様が仕事とプライベートを切り分ける姿勢を好むのは、ちゃんと境界線があることを尊敬しているからだと思います。
この気持ちを表現するのは「I like how they draw a clear line between work and play」になります。
I love the fact that they can separate their private life from their career.
I appreciate the fact that they can both work hard and at the same time play hard.
private life はプライベート仕事以外の人生の事を一般的に言います。
career は自分の仕事の人生の事を示しています。
appreciate は感謝してると言う意味です。
この場合work hard とplay hard はどちらとも使えますが、一番良い言い方ではないと思ったので、それ以外にもう一つ回答しました。
お役に立ちましたか?^_^