テーブルの真ん中らへんにおいといて。って英語でなんて言うの?

赤ちゃんに届かないように真ん中辺りにものをおいといて欲しいとき。私は他の用事中として、「置いて」じゃなくて、「置いといて」のニュアンスもお願いします。leave?
default user icon
kihoさん
2016/04/24 16:20
date icon
good icon

5

pv icon

5054

回答
  • Could you put it on the center of the table?

    play icon

  • Could you leave it on the center of the table?

    play icon

「置く」をput、「テーブルの真ん中」をそのままcenter of the tableで

"Could you put it on the center of the table?"

で「テーブルの真ん中においてくれ」という意味になります。
また「置いといて」というニュアンスがほしい場合は質問者様が思う通りleaveをputの代わりに用いれば大丈夫です。
なお、設置が一時的でない場合(燭台やランプなど)にはplaceを使ってみると良いでしょう。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • Leave it on the center of the table.

    play icon

  • Put it on the center of the table.

    play icon

こんにちは。

put も leave も良いですが、おっしゃる通り leave だと「置いといて」のニュアンスになります。

例:
Put it on the table.
テーブルに置いて。

Could you leave it on the center of the table so the baby can't reach it?
赤ちゃんの手が届かないようにテーブルの真ん中に置いといてくれる?

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

5

pv icon

5054

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:5054

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら