真ん中って英語でなんて言うの?

三人兄弟の「真ん中の子がね~」という感じで言う時があるのですが、真ん中って英語でなんて言いますか?
default user icon
shiroさん
2018/10/31 11:39
date icon
good icon

12

pv icon

10330

回答
  • middle child

    play icon

「真ん中の子」は英語で「middle child」と言えます。

「middle」は「真ん中の/中央の」の意味の形容詞です。
「child」は「子ども」です。

5本の指の真ん中には中指がありますね、これは英語では「middle finger」といいます。


【例】

I have two brothers and I am the middle child.
→兄弟が二人いて、私は真ん中の子です。

I broke my middle finger.
→中指を骨折しました。


ご質問ありがとうございました。
回答
  • The middle

    play icon

  • The middle child

    play icon

真ん中は英語"the middle"と言う表現です。

「真ん中の子」は英語に直訳できます。
--> "The middle child"になります。

例えば:
「彼、三人兄弟の真ん中の子だよ。」

"Out of three brothers, he is the middle child."
回答
  • middle

    play icon

  • center

    play icon

真ん中:middle, center
真ん中の子:middle child

例:Hawaii is in the middle of the Pacific Ocean.
ハワイは太平洋の真ん中にある。

例:My younger sister is the middle child.
妹は真ん中の子だ。

ご参考にしていただければ幸いです!
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • middle child

    play icon

真ん中は英語でmiddleと言い、真ん中の子はthe middle childです。真ん中の子だから、あまり注目されてないという冗談のネタがよく使われてます。

ちなみに、距離的にど真ん中は smack dab in the middleと言います。スラングだし、現在はそんなに使われてないが、ネイティブっぽくなります。
回答
  • middle

    play icon

こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:

・middle - 真ん中

「真ん中の子供」と言う場合は the middle child のように英語で表現することができます。

例:
I am the middle child. I have an older brother and a younger sister.
私は真ん中の子です。兄と妹がいます。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

12

pv icon

10330

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:10330

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら