回答
-
split end(s)
英語では「枝毛」を ”split end"、複数形にして ”split ends" と言います。
この表現を逆に日本語へ直訳すると「割れた端」となりますが、髪の毛を対象にして使うことでちょうど「枝毛」という意味を表す表現になるんですね。
ちなみに、金髪などの髪の毛の色が浅くなればなるほど、やはり毛の質は弱くなる傾向があるようですね。私の学生時代でも ”split ends" なんてごく当たり前のように悩んでいる友達が周りにたくさんいたような記憶があります。 やはり黒い髪の毛をしているアジア人の毛質は最強だとか・・・
参考になれば嬉しいです♪
回答
-
Split ends bother me.
枝毛が気になる
は上のように表現できます。
botherは「うっとうしく思わせる」という意味なので、この場合の「気になる」にはピッタリだと思います。