枝毛が気になるって英語でなんて言うの?

枝毛ってどのように表現できますか?
female user icon
Hirokoさん
2016/04/24 16:58
date icon
good icon

13

pv icon

5509

回答
  • split end(s)

    play icon

英語では「枝毛」を ”split end"、複数形にして ”split ends" と言います。
この表現を逆に日本語へ直訳すると「割れた端」となりますが、髪の毛を対象にして使うことでちょうど「枝毛」という意味を表す表現になるんですね。

ちなみに、金髪などの髪の毛の色が浅くなればなるほど、やはり毛の質は弱くなる傾向があるようですね。私の学生時代でも ”split ends" なんてごく当たり前のように悩んでいる友達が周りにたくさんいたような記憶があります。 やはり黒い髪の毛をしているアジア人の毛質は最強だとか・・・

参考になれば嬉しいです♪

Hara Ken English teacher
回答
  • Split ends bother me.

    play icon

枝毛が気になる
は上のように表現できます。

botherは「うっとうしく思わせる」という意味なので、この場合の「気になる」にはピッタリだと思います。
good icon

13

pv icon

5509

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:5509

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら