Going around the city with a suitcase is a pain in the butt.
Touring the city with a suitcase is a drag.
こう言えますよ、
❶ Touring the city with a suitcase is tiresome
(スーツケースを持っての市内観光は疲れる/だるいわ)。
*tiresome 疲れる、だるい
❷Going around the city with a suitcase is a pain in the butt.
(スーツケースを持って市内まわるの、ほんと苦痛だわ)。
これはとてもくだけた言い方です。
*Pain in the butt は 「ケツが痛くなるほど苦痛」と言う意味です。
親しい人に言うならオッケーです。
❸ Touring the city with a suitcase is a drag.
(スーツケースを持っての市内観光は面倒くさいわ)。
drag はもともとの意味は「引っ張る/引っ張られる」ですが、よく「面倒くさい」と言う意味でも使われています。
Should we stop by the hotel?
(ホテルに立ち寄った方がいい?)
Should we leave our things at the hotel?
(ホテルで荷物置いとく?)
参考に!ー