ある時期を超えたらって英語でなんて言うの?

結婚しろと、ある時期を超えると周りから言われなくなるよ。
female user icon
Naoさん
2019/04/19 09:21
date icon
good icon

5

pv icon

2417

回答
  • Once you get past a certain age, people stop telling you to get married.

    play icon

  • Once a person reaches a certain age, others stop advising you to hurry up and get married.

    play icon

1) Once you get past a certain age, people stop telling you to get married.
「ある年齢をすぎると、結婚しろと言われなくなるよ。」

2) Once a person reaches a certain age, others stop advising you to hurry up and get married.
「ある年齢をすぎると、早く結婚するようにと言われなくなるよ。」

「ある年齢をすぎると」は
Once you get past a certain age
Once a person reaches a certain age
などと言えます。

once で「いったん…すれば」という意味です。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • After a certain point

    play icon

ここでいう時期は、英語で「ある時点」(After a certain point)と訳した方が自然に聞こえます。

例えば:「After a certain point, people stop telling you to get married」。

結婚も良いけど、出産の方がポイントだと思いますよね。
必ずしも出産するには結婚しなければならないと言う訳でもないので、頑張ってください!
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

5

pv icon

2417

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:2417

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら