「終わった?」って聞かれた時に「終わらない」と答えたい時の「終わらない」って英語で何ていうの?
・It doesn't end
終わらない
これはストレートな言い方です
・I feels like it goes on forever
延々と続く感じ
これはちょっとした皮肉ですね
・It goes on and on.
延々と続くんだ
これはちょっとオーバーですが、私が言いそうですね
1.) There is no end to it. (終わらない) 「終わる」は英語でto finishと普通に訳します。To finishはto endと同じ意味があります。大げさに言いたい時はThere is no end to it.と言えます。この文はずっと同じ用をしているが、その用を終えなさそうと普通に使います。
例えば、
A: Are you finished? (終わった?)
B: There is no end to it. (終わらない)
2.) I won't finish it. (終わらない) 「終わらない」は英語でI won't finish itと直訳できます。ご飯を食べているや飲み物を飲んでいる時などと友達が「終わった?」と聞く時はこの文を普通に使います。
例えば、
A: Are you finished?(終わった?)
B: I won't finish it.(終わらない)